here's how the post begins:
As I always say: the most famous definition of poetry in US culture is Robert Frost’s quip that poetry is what is lost in translation. (It’s so famous it’s even the title of a blockbuster movie, “Lost in Translation” – which notably is about “poetic effect,” not poetry proper, see my post about McQueen.) And almost as famous is his quip that writing free verse is like playing tennis without a net. The two are of course related: at the core is the idea of poetry as something disciplined and authentic, and that it must be protected against the fake, the lazy, the chaotic, the cheaters, the foreign.
Despite various changes, it seems translation still is kept at the margins of American poetry. Translation is inherently a challenge to the dominant idea of “lineage” (perhaps lineage is inherently “dominant”) in US poetry: poetry is authentic, to write real poetry you have to know the true version of US literary history. Poetry has to be defended against the fake, against kitsch (“hipster poetry” or “soft surrealism” or whatever). You have to have a “good ear” to write poetry – it must come to you naturally..."