I really don't have time for this discussion since I'm leaving for athens tomorrow to defend my dissertation, but I think I should have thought about that before I started this discussion. Here then are some basic clarifications:
• I don't agree with Engdahl about a host of things. I don't believe in the model of a great literature that moves across borders. Or that if you don't participate in this debate you are provincial. That's a very old Humanist model for Major Literature.
• Interestingly, this model in fact undoes the interesting part about translation by rendering it totally invisible. Things happen to languages in translation; I find those reactions interesting. Essentially this attitude is the Deleuzian idea of minor literature (vs Engdahl's major literature). Kafka uses yiddish to deterritorialize Prague German. The violence becomes key.
• I absolutely abhor Engdahl's comment that the literary center of the universe is Europe, because I am not interested in centers, I'm interesting in more dynamic models of language and literature.
• However, I believe American Literature is driven by a similarly centrist idea. The proof is in the pudding. Not just in the hysteria about Engdahl's comments (he dares to suggest that we're not the center of the universe! He must be stupid!) but even on this blog in Max's statements that Europeans are just jealous of us, or that we don't need translation because our writing is so good (correct me if I'm wrong).
• For me the proof in the pudding above all is Max's claim that I shouldn't be so combative (this coming from Mr Combat!). This would be funny if it didn't echo countless (literally) exchanges I've had since emigrating to the US, in which people basically tell me not to be an uppity immigrant. I should behave. Or: detention.
• Major literature tends to be created out of awards, such as the Nobel, the Pulitzer all the way down to poetry prizes (the Walt Whitman Award, the Bru-ha-ha Prize etc). I'm not interested in that idea of writing.
• I do think translation and reading in foreign languages alter our interaction with language. One effect of the highly monolingual, monoglossic etc American culture has been the persistence of the illusion of poetry as unalienated language, as somehow more true etc... *untranslatable* (as in poetry is what is lost in). Also: so so hierarchical (in every camp this is true).
• Also, I think reading works from foreign cultures teaches us to read more adventurously - to read for possibilities not compliance.
• There is a political dimension to America's lack of interest in translation - the Empire Clause. This is the problem of Empire. American holds a very important, powerful role in today's world and our culture has ridden on the wings of that eagle. Sometimes in very overt ways: as when the US gov't actually sponsored Jackson Pollock exhibitions around the world to stoke the idea that he was the first great American Painter, who had moved the center of art from Europe to the US. Or when they funded a literary journal in Sweden after the war. But mostly it happens in less obvious ways.
• Academia does not necessarily have to distinguish between English and American Lit and other lits. It does because it has a monoglossic idea of literature. Translation is a scandal here as well. It's not accidental.
• I don't think of translation as an act of colonization; if anything I see it as a possibility for counter-colonization.
• While I don't agree with the idyllic notion of Cosmopolitan often put forward (it doesn't acknowledge the violence of hybridity), it is certainly not all wrong. Max, there is a difference between cosmopolitanism and globalism. They're not the same thing. Though related.
• For me a key discussion is: Minor literature vs cosmpolitanism.
• OK I've got to go, but I hope I haven't muddled this more than I used to.