Exoskeleton
Monday, January 17, 2011
Wounding American Literature
I wrote a post about "Wounding American Poetry,"
which expands some ideas I brought up in my recent post about Silliman's views of translation.
posted by Johannes at
9:15 AM
0 Comments:
Post a Comment
<< Home
Contributors
JP
Johannes
Lara Glenum
Websites Johannes Reads
Action Books
Action,Yes
Absent Magazine
Cipher
Conduit
Dalkey Archives
ett lysande namn
Eyeball hatred
Francois
Futurism
Fylkingen
Matt Hart
Dan Hoy's Lettuce
intercapillary space
Pierre Joris
Sean Kilpatrick
konkret poesi
Tao Lin
Alvin Lustig
Malte
Mike
Lime Tree
Odalisqued
O-tidskrift
Danielle Pafunda
La Petite Zine
Real Poetik
Tarpaulin Sky
Typo
Typo's Swedish Poetry
Ugly Duckling Presse
Previous Posts
Joyelle McSweeney on the "necropastoral" of Sylvia...
The Invisibility of the translator: Henry Parland,...
Lars Norén
Sara Stridsberg and the Immorality of Absorption
Laura Mullen on The Black Swan
Claire Denis's gothic surfaces
Erotic Car-Crashes: Ballard and Cronenberg
Intense Allegories: The Black Swan and Ann Jäderlund
The Black Swan and Art
Books of the year
0 Comments:
Post a Comment
<< Home